Bibliography

Marco
Mostert
s. xx–xxi

3 publications between 1989 and 2013 indexed
Sort by:

Works authored

Mostert, Marco, The library of Fleury: a provisional list of manuscripts, Middeleeuwse Studies en Bronnen, 3, Hilversum: Verloren, 1989.  
Incl. a list of Breton manuscripts.
Incl. a list of Breton manuscripts.

Works edited

Garrison, Mary, Arpad P. Orbán, and Marco Mostert (eds), Spoken and written language: relations between Latin and the vernacular languages in the earlier Middle Ages, Utrecht Studies in Medieval Literacy, 24, Turnhout: Brepols, 2013.  
abstract:
The linguistic situation of medieval Europe has sometimes been characterized as one of diglossia: one learned language, Latin, was used for religion, law, and documents, while the various vernaculars were used in other linguistic registers. Informing the relationship between Latin and the vernaculars was the choice of Latin as the language of the Western Roman Empire and the Roman Church. This choice entailed the possibility of a shared literary culture and heritage across Europe, but also had consequences for access to that heritage. Scholarship on the Romance languages has contested the relevance of the term diglossia, and the divergence between written or spoken Latin and Romance is a subject of energetic debate. In other linguistic areas, too, questions have been voiced. How can one characterize the interaction between Latin and the various vernaculars, and between the various vernaculars themselves? To what extent could speakers from separate linguistic worlds communicate? These questions are fundamental for anyone concerned with communication, the transmission of learning, literary history, and cultural interaction in the Middle Ages. This volume contains contributions by historians, cultural historians, and students of texts, language, and linguistics, addressing the subject from their various perspectives but at the same time trying to overcome familiar disciplinary divisions.
(source: Brepols)
abstract:
The linguistic situation of medieval Europe has sometimes been characterized as one of diglossia: one learned language, Latin, was used for religion, law, and documents, while the various vernaculars were used in other linguistic registers. Informing the relationship between Latin and the vernaculars was the choice of Latin as the language of the Western Roman Empire and the Roman Church. This choice entailed the possibility of a shared literary culture and heritage across Europe, but also had consequences for access to that heritage. Scholarship on the Romance languages has contested the relevance of the term diglossia, and the divergence between written or spoken Latin and Romance is a subject of energetic debate. In other linguistic areas, too, questions have been voiced. How can one characterize the interaction between Latin and the various vernaculars, and between the various vernaculars themselves? To what extent could speakers from separate linguistic worlds communicate? These questions are fundamental for anyone concerned with communication, the transmission of learning, literary history, and cultural interaction in the Middle Ages. This volume contains contributions by historians, cultural historians, and students of texts, language, and linguistics, addressing the subject from their various perspectives but at the same time trying to overcome familiar disciplinary divisions.
(source: Brepols)

Contributions to edited collections or authored works

Mostert, Marco, “Celtic, Anglo-Saxon or Insular? Some considerations on ‘Irish’ manuscript production and their implications for Insular Latin culture, c. AD 500-800”, in: Doris Edel (ed.), Cultural identity and cultural integration: Ireland and Europe in the early Middle Ages, Blackrock: Four Courts Press, 1995. 92–115.